Non-Literal Use of “Jade”: A Study on “玉” (Yu) in Chinese Idioms

نویسندگان

  • Tianqi Robyn Yang
  • Pauline Yu
چکیده

Among all common vehicles of Chinese metaphors, “jade” deserves some special attention. The concept of jade has vastly appeared in various contexts of Chinese poetry and idioms. The different references often correlate with specific jaderelated characters and tend to appear in a set of jade-X combinations that are entrenched in four-word-idioms. I believe the correlations are not arbitrary. According to Lakoff and Johnson (1980), whenever we form a metaphorical concept, we automatically highlight some aspects of the experience while hiding others. Here I aim at exploring the semantic motivations of the “jade-X” combinations and how they highlight the characteristics of each different tenor. Are the connections naturally developed, which is to say, do the similarities between jade and different “good features” physically exist or are they solely cultural-based? This article will draw data from both literary texts and conventional idioms and analyze the data from a cultural and historical perspective.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Evaluating Machine Translation Performance on Chinese Idioms with a Blacklist Method

Idiom translation is a challenging problem in machine translation because the meaning of idioms is non-compositional, and a literal translation is likely to be wrong. In this paper, we assess the quality of idiom translation of a modern neural MT system. We introduce a new evaluation method based on an idiom-specific blacklist of literal translations, based on the insight that the occurrence of...

متن کامل

Enhanced Phraseological Idiomaticity in Chinese Translational Texts: A Corpus-Based Study of Chinese Four-Character Idioms in Translational and Non-Translational Literal Texts

The aim of a corpus-based approach to the study of Chinese idioms in translational and non-translational texts is to testify the preliminary hypothesis regarding the remarkable use of typical four-character expressions, especially idioms and collocations in Chinese translational texts, which has been conceived and developed largely from my Ph.D. dissertation on a corpus-based study of four-char...

متن کامل

On Integrated Translation Approach of English Idioms

Idioms are the gems of a language. Translating idioms is not an easy task because not all English idioms have equivalents in Chinese idioms due to linguistic, especially cultural differences. Research indicates that there are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, free translation, compensatory translation, explanational translation, borrowing, ...

متن کامل

Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms

Eugene A. Nida’s theory of functional equivalence has been highly valued and has influenced the practice of translation in general. It can be applied as a guiding criterion in Chinese idiom translation. This paper attempts to apply the functional equivalence theory to the English translation of Chinese idioms so as to overcome the difficulties encountered by translation practitioners. After th...

متن کامل

Attitude of Muslim Students towards English Idioms and Proverbs

This study aimed at investigating the attitude of Muslim students towards the use of certain English idioms and proverbs. Thirty Muslim students were asked to express their reactions and feelings towards two categories of English idioms and proverbs: the first category included idioms and proverbs containing the names of animals that are prohibited in Islam, and the second category contained cu...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2011